Interesting Observations Come With Ambiguity


In an email to the Leonardo mailing list, I almost said:

If I use Kid, I'll ship Leonardo with it.

but then was worried that would be interpreted the wrong way around. So I considered saying:

If I use Kid, I'll ship it with Leonardo.

but was still worried that it would be interpreted the wrong way around.

A similar incident happened a few weeks ago when I was talking to my colleague James Marcus about whether he had the right A to use with B. I said:

I'm sure A comes with B.

and he looked confused. I realised he thought I was suggesting that A includes B (rather than the other way around)

Sentences of the form:

are strange in that the relationship between A and B is clearly not symmetrical and yet, for me at least, A and B are often syntactically interchangeable.

Even if I clearly intend to express that A includes B, either of the following in most cases conveys that to me:

I wonder if there are other phrasal verbs in English that have clearly distinct grammatical roles but ambiguous syntactic position.

The original post was in the category: linguistic_observations but I'm still in the process of migrating categories over.